译者杨:中日韩都属儒家文化圈,社会心理有很多相似点,但日韩更早国际化和现代化,可从其观点对比很多社会现象。比如英语到底有多重要,可从Twitter上搜索了解日本人的看法。
日本人整体外语能力可称发达国家中最差,低效的考分主导的教学方式,引起了海外日本人对民族未来的巨大担忧。在信息爆炸年代,我们每个人知道的领域都有限,掌握搜索技能,并主动快速自学,则成了现代人必备技能之一。若能借助更强大的英、日语,你的信息优势即为赚钱商机。
本帖子属于较严肃的学术交流,却引起了上10万人关注,足以代表日本中上层主流社会观点。原版主为长驻美国工作的日本人。
中译:无论你用英语搜索推特、谷歌、YouTube还是维基百科,你都能找到比日语多几十倍或几百倍的信息,而且信息的质量与信息总量成正比。 我有一种危机感,这种 "互联网上的信息差距 "将使日本人在全球竞争中处于更加困难的境地。
回复1:陰謀論を信じてしまった友達、トランプが正義の味方と信じて周囲に布教しまくってましたが、彼女が根拠とする記事の英語版をみたら、「・・・という噂がささやかれているが証拠はなく、真実は定かではない。」って書かれてて、日本語版にはありませんでした。英語を読めない故に陰謀論か、と。日本のニュースはますます、今世界で話題になってる問題なんかを、なんでか日本だけ取り上げてないとか、前も北朝鮮問題で日本が戦争に巻き込まれるのでは?くらいの時、日本では1mmもそれを取り上げてなくて仰天しましたし、本当に国内ニュースにのみ頼ってるとガチでやばいと思います。
中译:我的一个朋友相信阴谋论,一直在世界各地宣传特朗普为正义方。 日文版中没有这个内容。 我以为这是一个阴谋论,虽然我看不懂英语。 越来越多的日本新闻似乎并不报道目前世界上的热点问题。 在我担心日本会卷入战争的时候,日媒竟然没有报道朝鲜问题,我感到很震惊。 我真的认为,太依赖国内媒体是一个严重的问题。
回复2:あとは、日本にいるとTVで情報得ようとすると世界のニュースはほぼ無いし、あったとしても秒で終わるので自分から取りに行かないといけないですね。個人的には、芸能ニュースとかを減らして、世界のニュースに入れ替えた方が教養としては良い気がしてるけど、視聴率の問題なんでしょうね…
中译:另外,当我在日本试图通过电视获取信息时,却几乎没有世界新闻,即使有,也就几秒钟就结束了,所以我必须亲自去获取。 我个人认为,减少娱乐新闻而代之以世界新闻,对教育会更好,但我判断他们是为追求收视率.
回复3:世界のニュースと日本のニュースは、観点が違い過ぎて、並び立たせる感覚がメディアに無いような気がします。
中译:国际媒体和日语媒体的视角差异大,我认为他们没有把不同观点同时列出作对比。
回复4:間違いないですし、専門性の高い分野・マイナーな分野ほどそれが顕著ですね。
中译:毫无疑问,在专业性越强及微观领域,信息差的区别就越明显。
回复5:英語で検索すると良い情報が取れると感じますね。英語出来ない私でも そう感じる程の情報格差ですよ。
中译:我觉得用英语搜索能得到更优质信息。 能更深入探索世界。
回复6:ものによっては意外と英語の方が分かりやすい説明だったりもしますよね。
中译:有些事用英语解释更容易理解。
回复7:山口さん、その危機感が英語を学ぶモチベーションになってます火英語ができなくても翻訳ボタンでサイトを一発翻訳もできますが、しっかり翻訳できないので。
中译: 山口先生,正是这危机感激发我学英语,即使不会“说”英语,也可以用机器翻译一键搞定,哪怕它翻译得并不完美。
回复8:I was curious about this myself. Thank you.However, we're having a large problem with "disinformation" on all of those platforms.Social Media ("SNS"?) may give more results in English, and Americans like to say "more is better"... but it's not always true, I think.
中译:我也很好奇,谢谢!我们所有平台上都有一个很大的问题--- "虚假信息"。社交媒体("SNS"?)可能会给出更多的英文结果,美国人喜欢说 "越多越好"......但我认为,这并非总对。
回复9:確かに確かに、それはありますね。Google翻訳も使えるから、情報収集の量は増やせますね。その中から、絞り出すスキルは必要になってきますけど。
中译:是的,这是真的!你可以使用谷歌翻译来增加你搜集的信息量,但你还需要有筛选信息的技能。
回复10:日本人はどんどんガラパゴスに。
中译:日本人正加速加拉帕戈斯化(自我封闭)。
回复11:ちょっと恥ずかしい内容を英語で検索したらとんでもない量の情報が飛び込んできました。
中译:当我用英语搜索某些令人羞涩的事时,瞬间跳出海量信息。
回复12:日本のニュースを見ていると、恐ろしいくらい国内にしか目がむいていないですよね…自分でチャネルを選んで情報を取っていかないと井の中の歪んだ蛙しかそだたなさそうな気がしています。
中译:日本的新闻只关注国内,这达到了令人恐惧的程度......我觉得如果我不选择自己的渠道来另外获取信息,最后只能变井底之蛙。
回复13:今はやろうと思えば簡単に自分で世界中の情報にアクセスできる時代ですからね。それができる人とできない人の差は広がっていくと思います。
中译:我们生活在这样一个时代----只要你愿意,就可以很容易地从世界各地获取信息。 我认为这种能力将扩大人们的差距。
回复14:もちろん、misinformation, disinformationは溢れかえっています。それでも英語で検索できる力とそれが苦労なく読めて理解できる力は今の時代かなり必要不可欠だと思っております。日本のCOVID対策が遅い事やその辺の教育レベルに遅れが生じている理由の一つとして『英語力の欠陥』は否めないですね。
中译:当然,外界有很多错误和虚假信息。 但我认为,在这个时代,熟练的英语搜索及阅读能力是必备技能。 日本COVID应对措施进展缓慢,该领域的教育水平滞后,其原因之一是不可否认的 "英语差"。
回复15:仰る通り、情報量が増えることでmisinformationやdisinformationも当然増加するので情報の取捨選択能力はさらに求められますね。
中译:正如你所说,随着信息量的增加,错误和虚假信息的数量也在增加,所以我们需要对信息进行更多筛选。
回复16:グローバル競走しなくても日本は内需がGDPの8割を占める国なので、内需だけで成長できます。ただその内需が消費税増税や法人税減税によって破壊されています。
中译:即使没有全球竞争,日本也是一个内需占GDP高达80%的国家,所以它可以只靠内需来增长。 然而,这种国内需求正被上升的消费税和下降的企业所得税所破坏。
回复17:コンセプトを産んで世界を主導する中心は、やっぱり欧米なんですね。日本には、ある日突然、ダイバーシティとかそういう外来語が、天から降ってくるわけ。ダイバーシティは、公民権運動ぐらいからの練られてきた歴史ある魂の入った言葉でしょうけどそういうプロセスに日本人は参加できてないわけ。
中译:正是欧美创造了概念并主导着世界。 在日本,像 "多样性 "这样的外来词汇犹如从天而降, 因日本人民没能参与这一进程。
各国媒体受本国国民信任度:菲律宾第1、日本第2、中国第3,其它发达国家几乎全负值,英国最低
回复18:通りすがりの者です。僕は、日本の報道は欧米に比較して見劣りがすると感じています。欲しいのは「公正さ」と「広い視野」。さらに日本が怖いのはマスコミの信頼度が高すぎるということ。米、英などにはいいメディアが残っているのでそこからニュース仕入れるようになりました。
中译:我只是路过。 但我觉得日本的报道不如西方的报道。 我想要的是 "公平 "和 "宽广的视角"。 此外,日本让我害怕的是,媒体太受信任了。 在美国、英国和其他国家仍有很好的媒体,所以我开始从那里获取新闻。世界媒体受信任度:菲律宾第1、日本第2、中国第3,其它发达国家几乎全负值,英国最低。
回复19:翻訳あるから大丈夫だよ10年後は、早くて5年後は英語読み書き出来なくても大丈夫だよ。
中译:没事的!因为会有翻译机器,十年内、最快五年,我们就无需读写英语了。
回复20:今はGDPが世界の6%くらい。将来は3%くらいになると予想されるので、日本語の情報も少なくなりそうですね。技術書の日本語への翻訳は少なくなっていますし。
中译:现在,(日本)GDP约占世界6%。 未来预计约为3%,所以日语的信息量将减少。 而且,将技术书籍翻译成日文也将越来越少。
===========================
声明:上述中译由【yolingo.blogspot.com楊師】翻译,欢迎转载,但请务必在大标题下方关键位置准确载明出处。
关联阅读网址:
《日语半年速成法》 http://franklinyo88.blogspot.com
《我43天背诵完了2万字日文小说》https://www.facebook.com/104324758131585/posts/363409012223157/
《老挝语自学速成法》chlalearning.blogspot.com
============================
联系我contact me
Email: franklinyo88@gmail.com
留言
張貼留言